appli02_red

瞬時の対応が求められる通訳とは異なり、翻訳の場合には、時間をかけても和文英訳と
英文和訳ができればいいわけですが、直訳するだけでは不十分です。

英文をこなれた日本語に翻訳したり、日本語のニュアンスを英文に反映できないという
悩みを抱えることも珍しくありません。

また、「翻訳」と一口に言っても、小説や映画などを対象とした「文芸翻訳」の場合は
言葉や文章の選び方に芸術的センスが求められる一方、「ビジネス翻訳」の場合は定例
的な変換をするだけで十分なケースが大半ですから、トレーニングを重ねることで上達

できます。

ICA実務翻訳家養成スクールの工藤敦子さんは翻訳業務のかたわら、実務翻訳家を育成
するための教育活動も行っていますが、工藤さんが仕事を依頼するにあたって「自称」
翻訳家であるのにもかかわらず「現場で使える翻訳技術」を身につけていない人が意外
に多かったのと、依頼が多くて翻訳者が確保できないという問題が生じてきたことから
工藤さんが自ら翻訳者を育成するようになったといいます。

そこで、ICA実務翻訳家養成スクールで教えている「現場で使える翻訳技術」をあなた
も学習して、ビジネス翻訳ができるようになりたくありませんか?

それが「ビジネス翻訳家養成プログラム」です。
英文和訳と和文英訳の両方を鍛えることが可能です。

ビジネス翻訳家養成プログラムは、PDFファイル形式の電子書籍と合計12時間の動画
で、自宅に居ながらにして独学でトレーニングが行えます。

英検2級レベルの英語力があればビジネス翻訳家養成プログラムを実践できます。

s-check2-2